Question : Doit-on tout traduire ? La traduction des noms de marque pose en tout cas le problème. Les marques sont partout, tout le temps, et sont presque devenues des noms communs. Symboles d'une acceptation totale de la société de consommation, ces marques ont même, pour certaines, éclipsé la véritable signification, parfois ridicule ou inexplicable, de leurs noms. Donner à une marque internationale un nom français est par conséquent bien loin d’être facile et chercher à le faire à tout prix n’est pas souhaitable. Imaginons un instant par exemple : Le constructeur automobile allemand « La voiture du peuple », Le fabricant d’électroménager américain « Le tourbillon », La compagnie pétrolière « Coquille », Le géant japonais « Trois diamants », La société canadienne de téléphone portable « Mûre », Les cigarettes « Chameau » ou encore « Grève chanceuse », Le fabricant américain de pneus « Bonne année », Le matériel informatique « Pomme » ou « Le tout petit logiciel » avec son système d'exploitation « Fenêtres », La grande marque de sport américaine « Victoire » (qui a choisi son nom en référence à la déesse grecque de la mythologie Niké) ... Vous aurez bien sûr reconnu respectivement : Volkswagen, Whirlpool, Shell, Mitsubishi, BlackBerry, Camel, Lucky Strike, Goodyear, Apple, Microsoft, Windows et Nike. Dans cette vidéo d'autres logos de grandes marques internationales sont proposés toujours avec humour "à la sauce française". Arrivez-vous à tous les reconnaître ? Vidéo Tellement Vrai Traduction française des célèbres logos
0 Comments
Leave a Reply. |
Chaque jour une nouvelle info pour pratiquer le français.
CatégoriesAll CANADA CHANSON CULTURE FÊTES Et TRADITIONS ECONOMIE ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE ENTREPRISE FLE HISTOIRE HUMOUR INSOLITE LANGUE FRANCAISE Et FRANCOPHONIE LITTERATURE MEDIA MONDE NATURE Et ENVIRONNEMENT POLITIQUE SANTÉ Et BIEN ÊTRE SCIENCES Et TECHNOLOGIE SOCIETE Sondage SPORT TOURISME Archives
June 2020
Index |