2/1/2014 0 Comments Expressions idiomatiques![]() Chaque langue possède ses propres expressions qu’il est impossible de traduire littéralement. Ce sont des expressions idiomatiques qui jouent sur le double sens (littéral/figuré). En voici quelques-unes en français. Arriver comme un cheveu sur la soupe Ex : « Elle arrive toujours comme un cheveu sur la soupe » = au mauvais moment Arriver, tomber, venir comme un cheveu sur la soupe se dit pour parler de quelque chose ou de quelqu’un qui apparaît à un moment inapproprié, qui est mal adaptée à la situation. Avoir la chair de poule Ex : « Ce film est effrayant, j’ai la chair de poule ! » ou « Mets un pull, tu as la chair de poule ! » Cela signifie que l’on a peur ou froid. Quand on ressent ces émotions les poils se hérissent, donnant à la peau l’aspect de celle d’une volaille que l’on aurait plumée. Expression équivalente en anglais « To have goose bumps » Avoir une idée derrière la tête Ex : « Il n’a rien dit mais je pense qu’il a une idée derrière la tête » = Il a un projet Avoir une idée derrière la tête c’est avoir une idée, mais ne pas la dire, souvent pour ménager la surprise. C’est donc avoir une intention cachée, un projet qu'on ne dévoile pas ouvertement. Expression équivalente en anglais « Have something up one's sleeve » Cliquez sur "Read More" pour voir la suite Chercher une aiguille dans une botte de foin Ex : « Tu ne retrouveras jamais ta boucle d’oreille, autant chercher une aiguille dans une botte de foin » = Chercher une chose quasiment impossible à trouver Cette expression s’utilise quand on a perdu quelque chose et que cela ne vaut pas la peine de chercher parce que c’est trop difficile ou cela prendra trop de temps et le résultat n’est pas garanti. Expression identique en anglais « It's like looking for a needle in a haystack » Décrocher la lune Ex : « Il décrocherait la lune pour elle » = Il ferait tout pour lui plaire Décrocher la lune pour quelqu’un, c’est être prêt(e) à faire l’impossible (par amour). La lune, cet astre lumineux et mystérieux, paraît souvent très proche de la Terre, et donc, facile à attraper et pourtant réussir à la décrocher c’est réaliser ce qu'on pensait impossible. Expression équivalente en anglais « Climb the highest mountain for someone » Donner sa langue au chat Ex : « Je donne ma langue au chat » = Je ne sais pas Donner sa langue au chat, ça veut dire ne pas savoir répondre à une question et demander la réponse. S’avouer incapable de trouver une solution. Être simple comme bonjour Ex : « Tu verras, c’est simple comme bonjour » = C’est très simple Se dit de quelque chose qui est très facile à comprendre ou à faire, aussi facile que de dire bonjour. Expression équivalente en anglais : « As easy as 1-2-3 » Être sur son trente et un Ex : « Tu es sur ton trente et un aujourd’hui » = Tu es particulièrement bien habillé, coiffé. Être (ou se mettre) sur son trente et un, c’est avoir ou mettre ses plus beaux habits Équivalent en anglais « To be all dressed up » Se mettre le doigt dans l’œil Ex : « À mon avis, tu te mets le doigt dans l’œil » = Tu te trompes complètement Se mettre le doigt dans l’œil (jusqu’au coude) signifie qu’on se trompe grossièrement, qu’on fait fausse route, qu’on se fait des illusions. Mettre les pieds dans le plat Ex : « Elle a mis les pieds dans le plat avec sa question » = Elle a fait une gaffe en intervenant sur ce sujet Mettre les pieds dans le plat signifie faire une gaffe ou parler avec indiscrétion d'une question délicate. C’est aborder maladroitement un sujet à éviter, un problème délicat sans s'en rendre compte et avec une franchise brutale. Expression équivalente en anglais « Put one's foot in it » Passer une nuit blanche Ex: « Il a passé une nuit blanche » = il n’a pas dormi du tout de la nuit Une nuit blanche est une nuit complète sans sommeil, sans avoir dormi la journée précédente ni dormir la journée suivante. Passer du coq à l'âne Ex : « La conférencière est difficile à suivre. Elle passe du coq à l'âne » = Elle saute sans arrêt d'un sujet à l'autre. Passer ou sauter du coq à l'âne, c’est passer sans transition ni raison d'un sujet à un autre, tenir un discours décousu. Se ressembler comme deux gouttes d’eau Ex : « Ces deux frères se ressemblent comme deux gouttes d’eau » = Ils se ressemblent énormément Se dit de deux personnes ou de deux choses qui se ressemblent trait pour trait. Expression équivalente en anglais : « As like as two peas in a pod » (Comme deux pois dans une cosse) Se serrer la ceinture Ex : « Ils se serrent la ceinture pour pouvoir acheter une voiture » = Ils ne dépensent pas beaucoup d'argent pour faire des économies. Se serrer la ceinture, c'est ne pas manger à sa faim c'est-à-dire manger en quantité insuffisante, se priver de nourriture donc ; mais c'est aussi renoncer à quelque chose, s'empêcher de consommer pour économiser. Expression équivalente en anglais « Live on a shoestring » Tomber des cordes
Ex : « Aujourd’hui, il tombe des cordes » = il pleut très fort Tomber (ou pleuvoir) des cordes, ça veut dire qu'il pleut très très fort. Il pleut beaucoup. Expression équivalente en anglais : « It's raining cats and dogs » (Il pleut des chats et des chiens)
0 Comments
Leave a Reply. |