2/1/2014 0 Comments Expressions idiomatiquesChaque langue possède ses propres expressions qu’il est impossible de traduire littéralement. Ce sont des expressions idiomatiques qui jouent sur le double sens (littéral/figuré). En voici quelques-unes en français. Arriver comme un cheveu sur la soupe Ex : « Elle arrive toujours comme un cheveu sur la soupe » = au mauvais moment Arriver, tomber, venir comme un cheveu sur la soupe se dit pour parler de quelque chose ou de quelqu’un qui apparaît à un moment inapproprié, qui est mal adaptée à la situation. Avoir la chair de poule Ex : « Ce film est effrayant, j’ai la chair de poule ! » ou « Mets un pull, tu as la chair de poule ! » Cela signifie que l’on a peur ou froid. Quand on ressent ces émotions les poils se hérissent, donnant à la peau l’aspect de celle d’une volaille que l’on aurait plumée. Expression équivalente en anglais « To have goose bumps » Avoir une idée derrière la tête Ex : « Il n’a rien dit mais je pense qu’il a une idée derrière la tête » = Il a un projet Avoir une idée derrière la tête c’est avoir une idée, mais ne pas la dire, souvent pour ménager la surprise. C’est donc avoir une intention cachée, un projet qu'on ne dévoile pas ouvertement. Expression équivalente en anglais « Have something up one's sleeve » Cliquez sur "Read More" pour voir la suite
0 Comments
|