Dans les écoles publiques new-yorkaises apprendre la langue française est à la mode. Le français est après l'anglais, la troisième langue la plus parlée à New York (derrière l'espagnol et le chinois). Dans certains quartiers, les parents sont de plus en plus nombreux à réclamer l'ouverture de sections bilingues. Résultat, la Grosse Pomme a vu se multiplier les classes dans lesquelles les petits Américains s'expriment dans la langue de Molière. Extrait JT France 2 États-Unis : l'apprentissage du français, la nouvelle tendance new-yorkaise Que se passe-t-il à New York ? Pourquoi un tel engouement pour la langue française ? C’est la nouvelle tendance dans les écoles de la ville… Pour en savoir + article : Le Monde A New York, des classes bilingues franco-anglaises très prisées
0 Comments
Question : Doit-on tout traduire ? La traduction des noms de marque pose en tout cas le problème. Les marques sont partout, tout le temps, et sont presque devenues des noms communs. Symboles d'une acceptation totale de la société de consommation, ces marques ont même, pour certaines, éclipsé la véritable signification, parfois ridicule ou inexplicable, de leurs noms. Donner à une marque internationale un nom français est par conséquent bien loin d’être facile et chercher à le faire à tout prix n’est pas souhaitable. Imaginons un instant par exemple : Le constructeur automobile allemand « La voiture du peuple », Le fabricant d’électroménager américain « Le tourbillon », La compagnie pétrolière « Coquille », Le géant japonais « Trois diamants », La société canadienne de téléphone portable « Mûre », Les cigarettes « Chameau » ou encore « Grève chanceuse », Le fabricant américain de pneus « Bonne année », Le matériel informatique « Pomme » ou « Le tout petit logiciel » avec son système d'exploitation « Fenêtres », La grande marque de sport américaine « Victoire » (qui a choisi son nom en référence à la déesse grecque de la mythologie Niké) ... Vous aurez bien sûr reconnu respectivement : Volkswagen, Whirlpool, Shell, Mitsubishi, BlackBerry, Camel, Lucky Strike, Goodyear, Apple, Microsoft, Windows et Nike. Dans cette vidéo d'autres logos de grandes marques internationales sont proposés toujours avec humour "à la sauce française". Arrivez-vous à tous les reconnaître ? Vidéo Tellement Vrai Traduction française des célèbres logos C'est avec cette question que le "Parisien" titre son édition de ce lundi. Le journal s'interroge en effet très sérieusement car selon lui les anglicismes envahissent le français et la télévision n'aide pas. Les anglicismes sont omniprésents dans la vie quotidienne des Français, aussi bien dans les médias, au bureau que dans les foyers. « La télévision, la grande distribution, l'industrie multiplient les expressions anglaises au point d'émouvoir les amoureux de la langue française » rapporte le journal. Pour Le Parisien, « La défense de la langue française passe d'abord par la connaissance de son vocabulaire, la maîtrise de la grammaire, le respect de la syntaxe. Connaître le mot juste pour exprimer une idée, un sentiment, une impression, cela s’apprend dès le plus jeune âge, avec ses professeurs et ses parents. Vaste chantier ! », déplore le journal. « L’abus d’anglicismes ne trahit en réalité qu'une seule chose : la mauvaise connaissance que nous avons de notre langue. C’est ça, le vrai danger. » Et oui, on parle de plus en plus « franglais ». Alors RFI, dans sa revue de presse du jour, suggère un petit effort aux Français : « Ne disons plus best-of, disons florilège ; ne disons plus deal, disons accord ; ne disons plus jingle, disons sonal ; ne disons plus sponsoring, mais mécénat ; ne disons plus login mais code d’accès ; préférons première partie de soirée à prime time, courriel à e-mail... » Et bien, ce n'est pas gagné ! Pour en savoir + début de l'article Le Parisien Site de l'ALF (une association de défense et de promotion de la langue française) Régulièrement, la commission de terminologie et de néologie en France recommande l’emploi de mots anglais francisés ou traduits. La liste de nouveaux termes vient d’être publiée au Journal officiel. Désormais, les juristes et administrations voulant s’exprimer en bon français pourront utiliser les mots « sexto », « textopornographie » ou encore « vidéoagression ». Le « sexto » sera désormais à privilégier au lieu du sex text pour le message multimédia à caractère sexuel, et la « textopornographie » est préférée au sexting. Autre terme parfois utilisé dans l’univers high-tech, le happy slapping devient tout simplement la « vidéoagression » et désigne le fait de réaliser une captation audiovisuelle effectuée par un complice de l'auteur d'une agression infligée par surprise, en vue d'une diffusion dans un réseau électronique. Avec des résultats, parfois discutables, qui entrent d’ailleurs assez rarement dans le vocabulaire commun, la commission avait déjà transformé « jailbreaker » en « débrider », « community manager » en « animateur de communauté », « BYOD » (« Bring Your Own Device ») en « AVEC » (« Apportez Votre Équipement personnel de Communication ») et « tablet » en « ardoise ». Les Français arrêtent le « sexting » pour la textopornographie Pour en savoir + La commission de terminologie et de néologie est composée de bénévoles œuvrant pour la défense de la langue française. Vocabulaire et terminologie - Dispositif Aux États-Unis et depuis maintenant quelques années au Canada, ce vendredi marque traditionnellement le coup d’envoi de la période des achats de fin d’année. Les commerçants à cette occasion offrent des rabais très alléchants. Mais que doit-on dire en français pour éviter l’appellation de "Black Friday" ? L’Office québécois de la langue française* propose de donner à l'événement un nom français qui rend bien son côté exceptionnel et excitant : « VENDREDI FOU ! » Dans Le grand dictionnaire terminologique, d'autres appellations tout aussi acceptables sont également suggérées : Mégasolde d'avant Noël, Mégasolde de novembre, Super Vendredi, Vendredi dingue, etc. Voir article Le Grand dictionnaire terminologique et la capsule linguistique de l’OQLF Si vous avez manqué cette journée, rassurez-vous ! Vous pourrez vous rattraper pour vos achats à l’occasion du « Cyberlundi » et profiter cette fois des rabais en ligne ... * L’Office québécois de la langue française est un organisme gouvernemental qui a pour mission de définir et de conduire la politique québécoise en matière d’officialisation linguistique et de terminologie ainsi que de francisation de l'Administration et des entreprises. Il a pour mandat de veiller à ce que le français soit la langue normale et habituelle du travail, des communications, du commerce et des affaires. 28/11/2013 0 Comments LEXIQUE : Jeu "Roue de Fortune"La Société des loteries et des jeux de l'Ontario (OLG) a lancé récemment un nouveau jeu « Wheel of fortune Lotto » inspiré du populaire jeu télévisé. Ce sont des mots qui viennent prendre la place des numéros de Loto traditionnel. Pour remporter le tirage, les joueurs doivent faire correspondre les mots de Loto sur leur billet aux mots tirés en soirée à la télévision parmi un groupe de 39 mots dans la catégorie «Très canadiens» Un bon moyen pour réviser votre vocabulaire de la réalité canadienne… Voici la liste des mots proposés en français. Les connaissez-vous tous ? « bacon – beignes – bûcheron – canot – castor – cèdre – chalet – chevreuil – curling – érable – forêt – foulard – hiver – hockey – inukshuk – lacrosse – liberté – mitaines – montagnes – motoneige – neige – nord – orignal – ours – pagaie – patins – pêche – pelle – pin – poisson – poutine - prairies - rondelle – saumon – sirop – suisse – ski – toboggan – tuque » Pour vérifier, consultez le site officiel de OLG 25/11/2013 0 Comments TÉLÉVISION: Destination francophonie« Destination francophonie » est une émission de TV5MONDE consacrée à l’actualité de la langue française et de la francophonie dans le monde. Chaque semaine, « Destination francophonie » propose un voyage à la découverte d'une initiative montrant le dynamisme, le caractère vivant et mondial de la langue française et de la francophonie. Un agenda francophone clôt l'émission. Site Destination francophonie Le lexique du français contient un grand nombre de mots provenant de l'anglais. Aujourd'hui, l'Académie française les estime à environ 5% du total. Petite explication en images... Vidéo Les mots d'origine anglaise dans la langue francaise Le 25 septembre est le jour où les francophones de la province célèbrent leur drapeau. La langue française est présente en Ontario depuis près de 350 ans. La communauté francophone de l'Ontario compose la communauté francophone la plus nombreuse au Canada après celle du Québec. Le français est l'une des deux langues officielles du Canada. En Ontario, il a le statut de langue officielle devant les tribunaux, dans l'éducation et à l'Assemblée législative. Depuis près de quarante ans, la province de l'Ontario reconnaît l'importance de servir ses citoyens en français sur demande. Le drapeau franco-ontarien a été dévoilé pour la première fois le 25 septembre 1975. Depuis la communauté francophone de l'Ontario l'utilise comme son emblème. Voilà pourquoi cette date est consacrée pour la célébration du drapeau franco-ontarien. Le drapeau se compose de deux bandes verticales de couleurs différentes. La première bande est de couleur verte avec un lys blanc placé au milieu. La deuxième bande est de couleur blanche et comporte un trillium vert placé au milieu. Sur l'emblème, le vert représente l'été et le blanc représente l'hiver. Ensemble, les deux couleurs représentent la diversité du climat de l'Ontario. Le lys évoque la francophonie mondiale, tandis que le trillium est l'emblème floral de l'Ontario. Pour en savoir + Gouvernement de l'Ontario Office des affaires francophones Wikipédia Le portail des Franco-Ontariens Organisés tous les 4 ans, les Jeux de la francophonie ont lieu cette année à Nice du 7 au 15 septembre pour leur VIIe édition. Trois mille jeunes athlètes et artistes francophones se donnent rendez-vous. Au programme : compétitions sportives, concours culturels et spectacles artistiques, le tout en français comme langue de communication et de partage. Site OIF Les jeux de la francophonie Les Américains qui déclarent parler une autre langue que l'anglais à la maison sont de plus en plus nombreux et sans surprise l'espagnol arrive en tête. Mais le français reste la deuxième langue parlée après l'anglais dans 15 comtés américains. Ces comtés sont concentrés en deux endroits : le sud et le nord-est. Au sud, c'est le cas de douze comtés de l’État de Louisiane. Ils comptent de 10 à 20 % de francophones autour de la ville de la Lafayette. Trois comtés du Maine et New Hampshire, dans le nord-est des États-Unis, ont entre 5 et 20 % de francophones. Pour en savoir + Article The Washington Post Mapping where English is not the language at home |
Chaque jour une nouvelle info pour pratiquer le français.
CatégoriesAll CANADA CHANSON CULTURE FÊTES Et TRADITIONS ECONOMIE ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE ENTREPRISE FLE HISTOIRE HUMOUR INSOLITE LANGUE FRANCAISE Et FRANCOPHONIE LITTERATURE MEDIA MONDE NATURE Et ENVIRONNEMENT POLITIQUE SANTÉ Et BIEN ÊTRE SCIENCES Et TECHNOLOGIE SOCIETE Sondage SPORT TOURISME Archives
June 2020
Index |